Công bố
Ngày 30 tháng 4 vừa qua,
54 trí thức, nhân sĩ ở trong nước và ở nước ngoài đã gửi đến các nhà lãnh đạo
cao nhất của Nhà nước Việt Nam bức thư nêu giải pháp cần thiết và khả thi theo
luật pháp quốc tế để giải quyết tranh chấp giữa Việt Nam và Trung Quốc trên Biển
Đông. Cuối danh sách những người ký thư, có ghi địa chỉ của tôi là nơi nhận phản
hồi.
Trong thời gian gần đây,
nhiều sự kiện và dấu hiệu cho thấy nhà cầm quyền Trung Quốc đang tiếp tục lấn tới
trong mưu đồ bá chiếm Biển Đông. Trong khi đó, những đề xuất của chúng tôi
trong bức thư hầu như bị bỏ qua và không nhận được hồi âm nào từ các nhà
lãnh đạo dù đã qua hơn hai tuần.
Vì vậy, chúng tôi thấy cần
công bố bức thư này để đồng bào cả nước cùng với người Việt Nam ở nước ngoài và
bạn bè trên thế giới lên tiếng. Chúng tôi hy vọng, bằng nhiều hình thức thích hợp
(như phát biểu trực tiếp trong những cuộc tiếp xúc của cử tri với các nhà lãnh
đạo ứng cử đại biểu Quốc hội, viết thư hoặc bài báo bày tỏ quan điểm …), họ sẽ thúc đẩy giới lãnh đạo Việt Nam có chủ
trương, biện pháp đáp ứng được đòi hỏi của tình thế, phù hợp với nguyện vọng của
nhân dân Việt Nam và mong đợi của nhiều nước trên thế giới nhằm bảo vệ chủ quyền
quốc gia và hòa bình, an ninh, an toàn hàng hải và hàng không trên Biển Đông, khu vực quan trọng hàng đầu của quốc tế.
Thay mặt những người ký bức
thư ngày 30 tháng 4 gửi lãnh đạo.
Nguyễn Trọng Vĩnh
Nguyên Đại sứ Việt Nam tại Trung Quốc
(1974-1987)
May 20, 2016
Public Statement
On
April 30 of this year, 54 intellectuals and personalities residing inside and
outside Vietnam sent a letter to the highest leaders of the Government of
Vietnam, proposing needed and practical solutions, according to international
law, for the disputes between Vietnam and China in the East Sea [South China
Sea]. At the bottom of the list of signees, my home address was listed for the
purpose of receiving a reply.
In
recent days, many developments and signals have shown that the authorities in
China are continuing with their schemes of taking over completely the East Sea.
In the meantime the proposed solutions stated in our letter have seemingly been
ignored as we have not received any response even though more than two weeks
have passed.
Consequently,
we see a need to make that letter public to fellow citizens in the entire
country and Vietnamese living abroad as well as to friends the world over so
that they could voice their support. We hope that they would use all the
appropriate means at their disposal (such as voicing concerns directly in
meetings between voters and candidates to the National Assembly or writing
articles in and letters to the press) to urge the leaders of the Vietnamese
Government to come up with policies and measures that are appropriate to the
demands of the current situation, the hopes of the people of Vietnam, and the
expectations of many countries in the world for protecting the national
sovereignty, peace, security, and safety of sea and air transport in the East
Sea, an area of utmost importance to the international community.
In representing
all those who signed the April 30 letter to the leaders of the Vietnamese
government, I am:
Nguyễn
Trọng Vĩnh
Ambassador
from Vietnam to China from 1974-1987
20 mai 2016
Communiqué
54 intellectuels et personnalités, au Vietnam et à
l’étranger, ont envoyé le 30 avril dernier aux plus hautes autorités de l’Etat
une lettre dans laquelle ils ont exposé la solution indispensable et réaliste,
conforme au droit international, du conflit opposant le Vietnam à la Chine en
Mer de l’Est. En bas de la lettre, mon adresse personnelle a été donnée en
guise de contact.
Plusieurs faits récents et de nombreux signes montrent
que la Chine continue ses poussées expansionnistes en Mer de l’Est, alors que
les propositions préconisées dans notre lettre semblent ignorées des autorités
qui, depuis plus de deux semaines, n’en ont même pas accusé réception.
En conséquence, nous pensons devoir rendre publique la
lettre afin que son contenu soit porté à la connaissance de nos compatriotes,
dans le pays comme à l’étranger, et de nos amis de part le monde. Sous des
formes appropriées (interpellation des dirigeants qui se présentent aux
législatives, lettres ou publications dans les journaux…), ils feront appel, nous
l’espérons, aux dirigeants pour qu’ils prennent des décisions et des mesures
imposées par la situation, répondant aux aspirations du peuple vietnamien, à
l’attente des pays attachés à la souveraineté nationale, la paix, la sécurité,
la libre navigation maritime et aérienne dans une région de première
importance.
Au nom des signataires de la lettre du 30 avril 2016.
Nguyễn Trọng Vĩnh
Ambassadeur du Việt Nam en Chine (de 1974 à 1987)
Kính gửi:
Ông Trần Đại Quang, Chủ tịch nước
Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
Ông Nguyễn Xuân Phúc, Thủ tướng
Chính phủ
Bà Nguyễn Thị Kim Ngân, Chủ tịch
Quốc hội
Kính chuyển:
Ông Nguyễn Phú Trọng, Tổng Bí
thư Đảng Cộng sản Việt Nam
Kính thưa Quý vị,
Năm
2016 đánh dấu một thời điểm đặc biệt: Năm thứ
60 ngày Trung Quốc chiếm đóng bất hợp pháp đảo
Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Không ngừng ở đảo Phú Lâm, Trung Quốc sử dụng vũ lực chiếm
đóng toàn bộ quần đảo Hoàng Sa năm 1974, và các bãi đá ngầm của Việt Nam ở quần
đảo Trường Sa năm 1988.
Trong 40 năm
qua, ngoài việc không đáp ứng chủ trương đàm phán hoà bình của Việt Nam về
tranh chấp Hoàng Sa - Trường Sa, Trung Quốc gia tăng căng thẳng trên Biển Đông,
với các hành động như gây thiệt hại tài sản và thiệt hại nhân mạng cho ngư dân
Việt Nam, cấm đánh cá trên vùng biển truyền thống của Việt Nam, cải tạo và tăng
diện tích những bãi đá ngầm chiếm đóng bất hợp pháp thành đảo nhân tạo, hoàn
thiện hay xây dựng mới tổ chức hành chính, sân bay quân sự, quân cảng, hải
đăng, v.v. ở Hoàng Sa - Trường Sa, trực tiếp đe dọa an ninh quốc phòng của Việt
Nam.
Nghiên cứu luật
pháp quốc tế về quyền lợi và chủ quyền quốc gia cho thấy:
- Phản đối ngoại giao chỉ có hiệu quả
nếu nó được nối tiếp với một trong hai phương thức: tích cực giải quyết
tranh chấp qua đàm phán hoà bình, hay qua sử dụng hệ thống toà án quốc tế:
Toà án Công lý Quốc tế, Tòa án Quốc tế về Luật Biển, Toà Trọng tài thành lập
theo Phụ lục VII, Toà Trọng tài đặc biệt thành lập theo Phụ lục VIII của Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển.
- Sự chiếm đóng lâu dài và nỗ lực của
Trung Quốc trong việc viết lại lịch sử hành xử chủ quyền, và trong hành động
hợp thức hoá chiếm đóng bất hợp pháp Hoàng Sa - Trường Sa, cho thấy sự bất
lợi của Việt Nam trong tranh chấp với Trung Quốc trên Biển Đông gia tăng
khi không được giải quyết theo luật pháp quốc tế.
Với các điều
vừa nêu, chúng tôi, những người ký tên dưới đây, mạnh mẽ và nghiêm túc yêu cầu
lãnh đạo Nhà nước Việt Nam công khai kêu gọi Trung Quốc tiến hành đàm phán hoà
bình với các nước có tranh chấp trên Biển Đông, hay đồng ý cùng Việt Nam đưa
tranh chấp ở Hoàng Sa - Trường Sa ra hệ thống toà án quốc tế để giải quyết. Nếu
kêu gọi này không được Trung Quốc đáp ứng, Việt Nam sẽ tích cực sử dụng các biện
pháp hoà bình, theo luật pháp quốc tế, bao gồm cả chính thức khởi kiện Trung Quốc,
trong thời gian sớm nhất.
Đối diện với
lập trường nhất quán của Trung Quốc là không đàm phán hoà bình với Việt Nam về
Hoàng Sa - Trường Sa, khi sử dụng luật pháp quốc tế, phương pháp khả thi duy nhất
còn lại trong giải quyết tranh chấp với Trung Quốc, Việt Nam không chỉ bảo vệ
quyền lợi và chủ quyền quốc gia, mà còn giúp mang lại hoà bình, an ninh, ổn định
khu vực, tạo tin tưởng từ các nước phụ thuộc vào giao thông hàng hải với hơn
5.300 tỷ USD mậu dịch quốc tế hàng năm.
Cách hành xử
này sẽ chứng minh rằng Việt Nam là nước tôn trọng luật pháp, và là thành viên
có trách nhiệm trong cộng đồng thế giới.
Danh sách người ký tên
1. Nguyễn Trọng Vĩnh, Thiếu tướng,
nguyên Đại sứ tại Trung Quốc, Việt Nam
2. Nguyễn Quang A, nguyên Viện
trưởng Viện Nghiên cứu Phát triển (IDS), Việt Nam
3. Hồ An, nhà phê bình văn học,
nhà báo, Việt Nam
4. Vũ Thị Phương Anh, Tiến sĩ,
Việt Nam
5. Huỳnh Kim Báu, nguyên Tổng
thư ký Tổng hội Trí thức Sài Gòn, Việt Nam
6. Nguyễn Nguyên Bình, nhà văn,
Việt Nam
7. Thái Văn Cầu, chuyên gia Khoa
học Không gian, Hoa Kỳ
8. Nguyễn Huệ Chi, Giáo sư Văn học,
Việt Nam
9. Tống Văn Công, nguyên Tổng
Biên tập báo Lao Động, Việt Nam
10. Lê Đăng Doanh, thành viên Uỷ
ban Chính sách Phát triển của Liên Hiệp Quốc, Việt Nam
11. Hoàng Dũng, Phó Giáo sư - Tiến
sĩ, khoa Ngôn ngữ Đại học Sư phạm TP HCM, Việt Nam
12. Nguyễn Đình Đầu, nhà nghiên
cứu, Việt Nam
13. Trần Tiến Đức, nhà báo,
nguyên Vụ trưởng Uỷ ban Kế hoạch hoá Gia đình, Việt Nam
14. Nguyễn Ngọc Giao, nhà báo,
nguyên Giảng viên Toán, Đại học Paris VII, Pháp
15. Lê Công Giàu, nguyên Phó Bí
thư Thành Đoàn TP HCM, Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Việt Nam
16. Trần Hải Hạc, nguyên Phó
Giáo sư Đại học Paris 13, Pháp
17. Chu Hảo, nguyên Thứ trưởng Bộ
Khoa học & Công nghệ, Việt Nam
18. Đặng Thị
Hảo, Tiến sĩ Văn học, Việt Nam
19. Nguyễn Đức Hiệp, chuyên gia
Khí quyển, Cơ quan Môi trường và Di sản, Chính phủ Bang New South Wales, Úc
20. Nguyễn Thái Hợp, Giám mục,
Việt Nam
21. Hoàng Hưng, nhà thơ, nguyên
Trưởng ban Văn hoá – Văn nghệ báo Lao Động, Việt Nam
22. Nguyễn Lương Hải Khôi, Tiến
sĩ, Việt Nam
23. Tương Lai, nguyên thành viên
Tổ Tư vấn Võ Văn Kiệt, nguyên Viện trưởng Viện Xã hội học Việt Nam, Việt Nam
24. Hồ Uy Liêm, nguyên Phó Chủ tịch
Liên hiệp các Hội Khoa học & Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA), Việt Nam
25. Ngô Vĩnh Long, Giáo sư Sử học,
Đại học Maine, Hoa Kỳ
26. Nguyễn Khắc Mai, Giám đốc
Trung tâm Minh triết, Việt Nam
27. Huỳnh Tấn Mẫm, nguyên Chủ tịch
Tổng hội Sinh viên Sài Gòn, Việt Nam
28. Huỳnh Công Minh, Linh mục,
Việt Nam
29. Bửu Nam, Phó Giáo sư - Tiến
sĩ Văn học, Việt Nam
30. Kha Lương Ngãi, nguyên Phó Tổng
Biên tập báo Sài Gòn Giải phóng, Việt Nam
31. Nguyên Ngọc, nhà văn, Việt
Nam
32. Phạm Đức Nguyên, Phó Giáo sư
- Tiến sĩ Kiến trúc, Việt Nam
33. Trần Đức Nguyên, nguyên Trưởng
ban Nghiên cứu của Thủ tướng Chính phủ, Việt Nam
34. Lê Minh Phiếu, Tiến sĩ Luật,
Việt Nam
35. Đinh Kim Phúc, nhà nghiên cứu,
Việt Nam
36. Phạm Hoàng Quân, nhà nghiên
cứu, Việt Nam
37. Trần Đức Quế, lão thành cách
mạng, Việt Nam
38. Tô Lê Sơn, Kỹ sư, thành viên
Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Việt Nam
39. Nguyễn Quốc Thái, nhà báo,
Việt Nam
40. Đinh Hoàng Thắng, nguyên Đại
sứ tại Hà Lan, Việt Nam
41. Trần Văn Thọ, Giáo sư Kinh tế
học, Đại học Waseda, Tokyo, Nhật Bản
42. Đào Công Tiến, Phó Giáo sư -
Tiến sĩ, nguyên Hiệu trưởng Đại học Kinh tế TP HCM, Việt Nam
43. Lê Trung Tĩnh, Kỹ sư, Pháp
44. Nguyễn Khánh Trâm, thành
viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Việt Nam
45. Nguyễn Trung, nguyên Đại sứ
tại Thái Lan, Việt Nam
46. Lê Vĩnh Trương, nhà kinh
doanh, Việt Nam
47. Hà Dương Tường, nguyên Giáo
sư Toán học, Đại học Công nghệ Compiègne, Pháp
48. Hoàng Tụy, Giáo sư Toán học,
Việt Nam
49. Lưu Trọng Văn, nhà văn, nhà
báo, Việt Nam
50. Vũ Quang Việt, nguyên chuyên
viên cao cấp về thống kê của Liên Hiệp Quốc; chuyên gia tư vấn cho Myanmar,
Ngân hàng Phát triển Châu Phi, Hội đồng Hợp tác các nước Vùng Vịnh, Hoa Kỳ
51. Hà Quang Vinh, cán bộ hưu
trí, Việt Nam
52. Tô Nhuận Vỹ, nhà văn, Việt
Nam
53. Nguyễn Đắc Xuân, nhà nghiên
cứu văn hoá, Việt Nam
54. Phạm Xuân Yêm, Giáo sư - Tiến
sĩ Vật lý, nguyên Giám đốc Nghiên cứu, Trung tâm Quốc gia Nghiên cứu Khoa học
(CNRS) và Đại học Paris VI, Pháp
Địa chỉ phản hồi:
Nguyễn Trọng Vĩnh
XXX XXXX
Hà Nội
April
30, 2016
Letter to Leaders of Vietnam’s Government
Mr. Trần Đại Quang, President of
the Socialist Republic of Vietnam
Mr. Nguyễn Xuân Phúc, Prime
Minister
Ms. Nguyễn Thị Kim Ngân,
Chairperson of the National Assembly
Cc:
Mr. Nguyễn Phú Trọng, General
Secretary of the Communist Party of Vietnam
Dear Sirs and Madam:
The
year 2016 marks a special occasion. It is the 60th anniversary of China’s
illegal invasion and occupation of Woody Island, part of Vietnam’s Paracel
Islands. Following this act, the Chinese took by force the entire Paracel
Archipelago in 1974, and maritime features belonging to Vietnam in the Spratly
Islands in 1988.
In
the past 40 years, instead of responding to Vietnam’s policy of peaceful
negotiation regarding the disputes over the Paracels and the Spratlys, China
has increased tensions over the South China Sea in many ways, such as causing
property damage and losses of life to Vietnamese fishermen, imposing fishing
bans in Vietnam’s traditional fishing waters, modifying and enlarging islands
or creating artificial islands from reefs that they illegally occupy, building
or renovating administrative structures, military airports, and seaports,
lighthouses and other structures in the Paracels and Spratlys. All these
directly threaten the national security of Vietnam.
Studies
of international law regarding national interests and sovereignty have shown:
1. Diplomatic protests can bring about good results only if
followed by active resolution of disputes, either through peaceful negotiations
or through international courts such as International Court of Justice,
International Tribunal for the Law of the Sea, an arbitral tribunal constituted
in accordance with Annex VII, or a special arbitral tribunal constituted in
accordance with Annex VIII of the United Nations Convention on the Law of the
Sea.
2. China's lengthy occupation of the Paracel Archipelago and
certain features of the Spratly Archipelago, while attempting to rewrite the
history of effective control of the islands and in this way, legitimize its
illegal occupation of the Paracels and Spratlys, put Vietnam at an increasing
disadvantage as long as the South China Sea disputes are not resolved in
accordance with international law.
In view of
the above, we, the undersigned, strongly and firmly urge you, the leaders of
the Government of Vietnam, to publicly call on China to either start peaceful
negotiations with the countries involved in the disputes in South China Sea, or
to agree to bring the disputes with Vietnam on the structures in the Paracels
and the Spratlys to international courts for resolution. If China does not
respond to this call then Vietnam should actively make use of peaceful means,
in accordance with international law, which include initiating formal legal
actions against China in international courts as soon as possible.
Given China’s
steadfast position of not engaging in peaceful negotiations with Vietnam on the
Paracels and the Spratlys, international law is Vietnam's only remaining viable
approach. By appealing to competent international courts, Vietnam will not only
defend its national interests and sovereignty, but also help to bring peace,
security and stability to the region and thereby creates trust from countries
that rely on freedom of navigation in an area with international trade value of
more than 5,300 billion dollars annually.
This conduct
will prove that Vietnam is a nation that respects laws and a responsible member
of the world community.
List of Signees
1. Nguyễn Trọng Vĩnh, Major
General, former Ambassador to China, Vietnam
2. Nguyễn Quang A, former
Director of the Institute for Development Research (IDS), Vietnam
3. Hồ An, Literary critic and
journalist, Vietnam
4. Vũ Thị Phương Anh, PhD,
Vietnam
5. Huỳnh Kim Báu, former
Secretary General of the Saigon Union of Intellectuals, Vietnam
6. Nguyễn Nguyên Bình, Writer,
Vietnam
7. Thái Văn Cầu, Space Systems
Specialist, USA
8. Nguyễn Huệ Chi, Professor of
Literature, Vietnam
9. Tống Văn Công, former Editor-in-Chief,
Lao Động journal, Vietnam
10. Lê Đăng Doanh, Member of the
United Nations Committee for Developmental Policies, Vietnam
11. Hoàng Dũng, PhD, Assistant
Professor of Linguistics at the Pedagogy University in HCM City, Vietnam
12. Nguyễn Đình Đầu,
Researcher, Vietnam
13. Trần Tiến Đức, Journalist
and former Director of the Family Planning Committee, Vietnam
14. Nguyễn Ngọc Giao,
Journalist and former Lecturer of Mathematics at the University of Paris VII,
France
15. Lê Công Giàu, former Deputy
Secretary of the Communist Youth League of HCM City, Vietnam
16. Trần Hải Hạc, former
Assistant Professor at University of Paris 13, France.
17. Chu Hảo, former Deputy
Minister of the Ministry of Science and Technology, Vietnam
18. Đặng Thị Hảo, PhD in
Literature. Vietnam
19. Nguyễn Đức Hiệp,
Atmospheric Scientist, Office of Environment and Heritage, NSW, Australia
20. Nguyễn Thái Hợp, Bishop,
Vietnam
21. Hoàng Hưng, Poet and former
Head of the Culture and Arts section of Lao Động journal, Vietnam
22. Nguyễn Lương Hải Khôi,
PhD, Vietnam
23. Tương Lai, former Member of
the Group of Advisors to the late Prime Minister Võ Văn Kiệt and former
Director of the Institute of Social Studies in Vietnam, Vietnam
24. Hồ Uy Liêm, former
Vice-chairman of the Vietnam Union of Science and Technology Associations
(VUSTA), Vietnam
25. Ngô Vĩnh Long, Professor of
History, the University of Maine, USA.
26. Nguyễn Khắc Mai, Director
of “Trung tâm Minh Triết”, Vietnam
27. Huỳnh Tấn Mẫm, former
Chairman of the Union of Students in Saigon, Vietnam
28. Huỳnh Công Minh, Catholic
priest. Vietnam
29. Bửu Nam, PhD, Assistant
Professor of Literature, Vietnam
30. Kha Lương Ngãi, former
Deputy Editor-in-Chief of Sài Gòn Giải phóng daily, Vietnam
31. Nguyên Ngọc, Writer, Vietnam
32. Phạm Đức Nguyên, PhD, Assistant
Professor of Architecture, Vietnam.
33. Trần Đức Nguyên, former
Director of the Prime Minister Research Committee. Vietnam.
34. Lê Minh Phiếu, PhD in Law,
Vietnam
35. Đinh Kim Phúc, Reseacher,
Vietnam
36. Phạm Hoàng Quân,
Researcher, Vietnam
37. Trần Đức Quế, Elder
revolutionary personality, Vietnam
38. Tô Lê Sơn, Engineer and member
of the Lê Hiếu Đằng Club, Vietnam
39. Nguyễn Quốc Thái,
Journalist, Vietnam
40. Đinh Hoàng Thắng, former
Ambassador to the Netherlands, Vietnam
41. Trần Văn Thọ, Professor of
Economics, Waseda University, Tokyo, Japan
42. Đào Công Tiến, PhD,
Assistant Professor, former President of the University of Economics in HCM
City, Vietnam
43. Lê Trung Tĩnh, Engineer,
France
4. Nguyễn Khánh Trâm, Member of
the Lê Hiếu Đằng Club, Vietnam
45. Nguyễn Trung, former
Ambassador to Thailand, Vietnam
46. Lê Vĩnh Trương,
Businessman, Vietnam
47. Hà Dương Tường, former
Professor of Mathematics at Compiègne University of Technology, France
48. Hoàng Tụy, Professor of
Mathematics, Vietnam
49. Lưu Trọng Văn, Writer and
journalist, Vietnam
50. Vũ Quang Việt, former
Senior Statistician at the United Nations. Recently, Consultant on Economic
Statistics to Myanmar, the African Development Bank, and the Gulf Cooperation
Council in Oman, USA
51. Hà Quang Vinh, Retired government
official, Vietnam
52. Tô Nhuận Vỹ, Writer,
Vietnam
53. Nguyễn Đắc Xuân, Cultural
researcher, Vietnam
54. Phạm Xuân Yêm, Physicist,
former Research Director at the National Center for Scientific Research and the
University Paris VI, France
Contact address:
Nguyễn Trọng Vĩnh
XXX XXXX
Hà Nội
Le
30 avril 2016
LETTRE AUX DIRIGEANTS DE L’ETAT
M. Trần Đại Quang, Président de
la République Socialiste du Vietnam
M. Nguyễn Xuân Phúc, Premier
Ministre
Mme Nguyễn Thị Kim Ngân,
Présidente de l’Assemblée Nationale
Cc:
M. Nguyễn Phú Trọng, Secrétaire
Général du Parti communiste vietnamien
Madame, Messieurs,
L’année 2016
marque le 60-ième anniversaire de l’occupation illégale par la Chine de Phú Lâm
(L’Ile Boisée) qui fait partie de l’archipel vietnamien de Hoàng Sa (Paracels).
Cet acte devait être suivi de l’occupation de la totalité de l’archipel Hoàng
Sa en 1974 puis des rochers de l’archipel Trường Sa (Spratly) en 1988.
Au cours des
dernières quarante années, outre son refus de négociations pacifiques proposées
par le Vietnam en vue de régler le conflit concernant ces deux archipels, la
Chine n’a cessé d’y créer des tensions, en causant des pertes en vies humaines
et en matériels à nos pêcheurs, en décrétant des interdictions de pêche dans
les zones traditionnelles de pêche de nos compatriotes, en transformant des
rochers illégalement envahis en îles artificielles, en aménageant ou créant des
unités administratives, des aéroports et des ports militaires, des phares… aux
Paracels et aux Spratlys, menaçant ainsi directement la sécurité et la défense
nationale du Vietnam.
L’étude du
droit international sur les droits et la souveraineté des nations nous apprend
que :
1. Les
protestations sur le plan diplomatique sont efficaces seulement si elles sont suivies
par l’une ou l’autre des actions suivantes : règlement des conflits par la voie
de négociations pacifiques, ou règlement par le recours au système juridique
international, à savoir la Cour Internationale de justice, la Cour
Internationale des Droits de la Mer, la Cour d’arbitrage instituée suivant
l’Annexe VII, la Cour spéciale d’arbitrage instituée suivant l’Annexe VIII de
la Convention des Nations Unies sur les Droits de la Mer.
2. L’occupation
prolongée par la Chine ainsi que ses efforts en vue de ré-écrire l’histoire de
l’exercice de sa souveraineté, ses actes visant à légaliser une occupation
illégale, tout cela porte préjudice au Vietnam dans le conflit qui l’oppose à
la Chine tant qu’une solution n’est pas trouvée conformément au droit international.
En
conséquence de quoi, les soussignés demandent fermement aux autorités de l’Etat
de lancer publiquement un appel à la Chine aux fins d’engager des négociations
pacifiques avec les pays impliqués dans les conflits en Mer Orientale ou de
soumettre, conjointement avec le Vietnam, le conflit sur les archipels de Hoàng
Sa et Trường Sa à l’arbitrage de tribunaux internationaux. En cas de refus
chinois, le Vietnam mettra en œuvre tous les moyens pacifiques conformes au
droit international, y compris des poursuites judiciaires devant des instances
internationales qu’il engagera dans les meilleurs délais.
En recourant
aux instruments du droit international – seule solution faisable restante –
face à l’opposition constante de la Chine à toute négociation pacifique, le
Vietnam défendra non seulement sa souveraineté nationale et ses droits
légitimes mais contribuera aussi à faire régner la paix, la sécurité et la
stabilité de la région, et à créer la confiance parmi les pays concernés par
une voie de navigation internationale représentant plus de 5 300 milliards de
dollars d’échanges commerciaux.
Une telle
action montrera que le Vietnam est un pays respectueux du droit, membre
responsable de la communauté internationale.
LES
SIGNATAITES
1. Gén. Nguyễn Trọng Vĩnh, ancien ambassadeur du Vietnam
auprès de la R.P. de Chine, Vietnam
2. Nguyễn Quang A, ancien président de l’IDS, Vietnam
3. Hồ An, critique littéraire, journaliste, Vietnam
4. Vũ Thị Phuong Anh, docteure, Vietnam
5. Huỳnh Kim Báu, ancien secrétaire général de
l’Association des intellectuels de Saigon, Vietnam
6. Nguyễn Nguyên Bình, écrivaine, Vietnam
7. Thái Văn Cầu, expert en science de l’espace, Etats-Unis
8. Nguyễn Huệ Chi, professeur de Lettres, Vietnam
9. Tống Văn Công, ancien rédacteur en chef du journal Lao Động,
Vietnam
10. Lê Đăng Doanh, membre de la Commission des politiques de
développement de l’ONU, Vietnam
11. Hoàng Dũng, maître de conférences, docteur, Département de
Linguistique de l’Université de Pédagogie de HCM, Vietnam
12. Nguyễn Đình Đầu, chercheur, Vietnam
13. Trần Tiến Đức, journalise, ancien chef de département du
Comité du Planning Familial, Vietnam
14. Nguyễn Ngọc Giao, journaliste, enseignant retraité (Dépt
de Mathématiques, Université Paris VII), France
15. Lê Công Giàu, ancien secrétaire adjoint des Jeunesses
Communistes de Ho Chi Minh Ville, Vietnam
16. Trần Hải Hạc, maître de conférences (ret.) de l’Université
Paris XIII, France
17. Chu Hảo, ancien vice-ministre des Sciences et des
Technologies, Vietnam
18. Đặng Thị Hảo, docteure ès-lettres, Vietnam
19. Nguyễn Đức Hiệp, expert en science de l'atmosphère,
Office de l’Environnement et du Patrimoine du New South Wales, Australie
20. Mgr. Nguyễn Thái Hợp, évêque, Vietnam
21. Hoàng Hưng, poète, ancien chef du service de la Culture,
des Arts et des Lettres du journal Lao Động, Vietnam
22. Nguyễn Lương Hải Khôi, docteur, Vietnam
23. Tương Lai, ancien membre du Groupe des conseillers du
premier minitre Võ Văn Kiệt, ancien directeur de l’Insitut de sociologie, Vietnam
24. Hồ Uy Liêm, ancien vice-président de l'Union des
associations des sciences et des technologies (VUSTA), Vietnam
25. Ngô Vĩnh Long, professeur, Université du Maine, Etats-Unis
26. Nguyễn Khắc Mai, directeur du “Trung tâm Minh Triết”,
Vietnam
27. Huỳnh Tấn Mẫm, ancien président de l’Association Générale
des Etudiants de Saigon, Vietnam
28. RP Huỳnh Công Minh, prêtre, Vietnam
29. Bửu Nam, docteure ès-lettres, maître de conférences,
Vietnam
30. Kha Lương Ngãi, ancien rédacteur en chef adjoint du quotidien
Sài Gòn Giải Phóng, Vietnam
31. Nguyên Ngọc, écrivain, Vietnam
32. Phạm Đức Nguyên, maître de conférences, docteur en
architecture, Vietnam
33. Trần Đức Nguyên, ancien chef du groupe d’études auprès du
Premier Ministre, Vietnam
34. Lê Minh Phiếu, docteur en droit, Vietnam
35. Đinh Kim Phúc, chercheur, Vietnam
36. Phạm Hoàng Quân, chercheur, Vietnam
37. Trần Đức Quế, révotionnaire vétéran, Vietnam
38. Tô Lê Sơn, ingénieur, membre du Club Lê Hiếu Đằng, Vietnam
39. Nguyễn Quốc Thái, journaliste, Vietnam
40. Đinh Hoàng Thắng, ancien ambassadeur du Vietnam aux
Pays-Bas, Vietnam
41. Trần Văn Thọ, écomiste, professeur à l’Université Waseda de
Tokyo, Japon
42. Đào Công Tiến, maître de conférences, docteur, ancien
recteur de l’Université des Sciences Economiques de Ho Chi Minh Ville, Vietnam
43. Lê Trung Tĩnh, ingénieur, France
44. Nguyễn Khánh Trâm, membre du Club Lê Hiếu Đằng, Vietnam
45. Nguyễn Trung, ancien ambassadeur du Vietnam en Thailande,
Vietnam
46. Lê Vĩnh Trương, entrepreneur, Vietnam
47. Hà Dương Tường, mathématicien, professeur (ret.) à l’UTC,
France
48. Hoàng Tụy, mathématicien, Vietnam
49. Lưu Trọng Văn, écrivain et journaliste, Vietnam
50. Vũ Quang Việt, ancien statisticien expert des Nations
Unies, récemment consultant en Statistiques économiques pour le Myanmar, la
Banque africaine de développement et le Conseil de coopération du Golf (Oman),
Etats-Unis
51. Hà Quang Vinh, cadre retraité, Vietnam
52. Tô Nhuận Vỹ, écrivain, Vietnam
53. Nguyễn Đắc Xuân, chercheur, Vietnam
54. Phạm Xuân Yêm, physicien, ancien Directeur de Recherche au
Centre National de la Recherche Scientifique et à l' Université Paris VI, France
Contact :
Nguyễn Trọng Vĩnh
XXX XXXX
Hà Nội