(Ngày 30/7/2019, qua điện thoại)
-
Ông
có thể cho biết về công việc sáng tác và dịch thuật của bản thân?
Ảnh: Manuel Casimiro |
HH: Tôi sinh ra trong một gia đình trí thức chịu
ảnh hưởng Tây phương. Con đường thơ của tôi có ảnh hưởng sâu của văn hoá Tây
phương. Tôi bắt đầu làm thơ từ 11 tuổi, cũng dịch mấy bài thơ trong sách học tiếng
Pháp. Năm 19 tuổi, tôi xuất hiện trên văn đàn và sớm được coi là một trong các
nhà thơ thuộc thế hệ gọi là “chống Mỹ”, nằm trong dàn đồng ca yêu nước, lãng mạn
cách mạng. Nhưng từ cuối 1960, tôi dần dần tách khỏi dàn đồng ca, vì trăn trở, hoài
nghi số phận của đất nước đi theo lý tưởng “XHCN” (sự hoài nghi này sau được thấy
là đúng, với sự tan rã của Liên Xô khối XHCN toàn cầu). Đây là một trong những
bài thơ tôi viết hồi đó:
Các anh bảo chúng tôi
Đi chiến đấu cho ngày mai tươi đẹp
Chúng tôi đi
Vì không sợ chết
Chúng tôi chết
Vì sợ sống hèn
Nhưng sẽ ra sao cái ngày mai ấy?
Những đoạn thơ như thế mà công an tìm thấy
trong nhà tôi đã khiến nhà cầm quyền cho tôi là “suy thoái tư tưởng” sâu xa, dẫn
đến việc tôi bị vào trại cải tạo năm 1982.
Sau 1975, thơ tôi có bước ngoặt quan trọng tôi
chuyển từ Hà Nội vào Sài Gòn sống. Tôi có cơ hội đọc nhiều sách triết học và
văn học nước ngoài mua ở vỉa hè Sài Gòn, và bắt đầu chịu ảnh hưởng nhiều của
văn học Mỹ. Thơ tôi viết thời đó có sự trộn lẫn giữa sự khát khao, điên rồ, thất
vọng với một thứ “siêu thực Phật giáo”. Sau này, khi đọc thơ của nhóm Beat, tôi
thấy có những tương đồng, và tôi có dịch thơ của Allen Ginsberg, cũng như có
trao đổi thư từ thân thiết với ông.
Rồi tôi bị bắt tù 39 tháng (1982-1985). Nguyên
do là tôi bị nghi ngờ mưu toan chuyển ra nước ngoài bản thảo thơ của một nhà
thơ lớn tuổi, nổi tiếng nhưng bị coi là phản động. Không may là từ chuyện đó,
công an tìm ra những bản thảo thơ của tôi mà họ coi là phản động gấp 100 lần.
Sau khi ra tù, tôi viết loạt thơ về trải nghiệm
tù đầy, nói lên “thân phận con người”, thơ tôi trở thành mang tính hiện sinh.
Đây là 1 bài được biết đến nhiều nhất:
Người về
Người về từ cõi ấy
Vợ khóc một đêm con lạ một ngày
Người về từ cõi ấy
Bước vào cửa người quen tái mặt
Người về từ cõi ấy
Giữa phố đông nhồn nhột sau gáy
Một năm sau còn nghẹn giữa cuộc vui
Hai năm còn mộng toát mồ hôi
Ba năm còn nhớ một con thạch thùng
Mười năm còn quen ngồi một mình trong tối
Một hôm có kẻ nhìn trân trối
Một đêm có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
Vợ khóc một đêm con lạ một ngày
Người về từ cõi ấy
Bước vào cửa người quen tái mặt
Người về từ cõi ấy
Giữa phố đông nhồn nhột sau gáy
Một năm sau còn nghẹn giữa cuộc vui
Hai năm còn mộng toát mồ hôi
Ba năm còn nhớ một con thạch thùng
Mười năm còn quen ngồi một mình trong tối
Một hôm có kẻ nhìn trân trối
Một đêm có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
một cái vỗ vai
(Bản tiếng Anh lần đầu in ở tạp chí
Mỹ Poetry International năm 199…, do HH & Joseph Duemer dịch)
Khoảng 20 năm lại đây, nhất là từ chuyến đi
dài tới Ấn Độ và vùng núi Himalaya, thơ tôi có xu hướng trở về tinh thần “tân cổ
điển” mang Thiền vị.
Đây là một bài trong số đó:
Cố đợi
ngày trời trong
Có thể
ngắm rặng tuyết sơn
Xa ngoài
trăm cây số
Chờ hết
một mùa
Trời mờ
mịt sương
Đường lên
núi súng nổ
Xe cháy
Sáng nay
đôi chim hạc bay về
Mang
trên cánh
Tuyết núi xa
(Bản tiếng
Anh của Hoàng Hưng & Ellen Bass, trong tập Poetry & Memoir của
International Poetry Library S.F. năm 2012)
Sau khi
ĐCS VN có chính sách “Đổi mới”, thơ của tôi được in nhiều ở VN. Riêng loạt thơ
về nhà tù của tôi thì không được xuất bản (3 lần bị từ chối), phải công bố trên
mạng. Năm ngoái, tôi cho xuất bản bên Mỹ tập thơ song ngữ “Ác Mộng –
Nightmares”, (có thể tìm trên Amazone.com : https://www.amazon.com/mong-Nightmares-Vietnamese-Hoang-Hung/dp/1724825194/ref=sr_1_fkmr0_1?keywords=Hoang+hung+ac+mong+nightmares+hoanghung&qid=1564678724&s=gateway&sr=8-1-fkmr0)có lời tựa của nhà thơ Ellen Bass (chủ tịch
Academy of American Poets), có lời bình của Allen Ginsberg, nhà thơ Robert
Creeley (cựu chủ tịch Academy of American Poets).
Về dịch
thuật, chuyện vui là tôi tự học tiếng Anh chủ yếu trong thời gian ở tù, với 1
quyển từ điển Anh – Pháp và… báo Moscow News của Liên Xô, nên ông có thể thấy
tiếng Anh của tôi (nghe và nói) không tốt lắm. Nhưng vì trong thế hệ tôi, rất
ít người đọc được tiếng Anh, tiếng Pháp… nên tôi cố gắng dịch thơ Âu Mỹ để giới
thiệu những trào lưu mới, hiện đại, hậu hiện đại cho các đồng nghiệp của mình
và bạn đọc VN. Trong số tác giả tôi dịch từ tiếng Pháp, tiếng Anh, có
Apollinaire (Pháp), Lorca (Tây Ban Nha), Whitman, W. Stevens, Allen Gínberg,
Robert Creeley,Charles Simic, Louise Gluck (Mỹ), Margaret Atwoods (Canada),
Harry Martinson, Nelly Sachs (Thuỵ Điển)…
Tôi biết
dịch thơ là rất khó, nhất là vì nhạc tính của thơ gốc với nhạc tính của bản dịch
rất khác nhau. Nhưng tôi vẫn phải cố gắng.
-
Hiện
giờ, ở VN, việc sáng tác, xuất bản thơ và dịch thuật của ông và các nhà văn
khác có hy vọng gì tốt hơn? Có bị nguy hiểm về mặt
chính trị?
HH: Tôi
tiếp tục viết và dịch, nhưng cũng chủ yếu đăng trên mạng. Xuất bản sách thì
khó, vì tên tôi không được nhà cầm quyền thích. Tôi vừa đăng thơ của một nhà
thơ vừa được phong là Thi khôi Hoa Kỳ. Năm năm trước, tôi và một số đồng nghiệp
lập ra một tổ chức của các nhà văn độc lập trong và ngoài nước, một tổ chức“underground”.
Vì thế tôi bị sách nhiễu, theo dõi suốt, tuy tôi nghĩ có lẽ nhà cầm quyền sẽ
không bắt tôi vào tù lần nữa, vì tôi đã già rồi và cũng có chút tên tuổi.
-
Vậy
là việc xuất bản sáng tác và dịch thuật của ông vẫn khó khăn vì ông bị coi là bất
đồng?
HH: May
là nhờ mạng xã hội như FB (công an VN chưa ngăn chặn hoàn toàn) nên chúng tôi có
thể đăng mọi thứ trên mạng.
Việc xuất
bản thơ sáng tác của tôi thì khó, tập thơ của tôi đã bị từ chối 3 lần. Dịch thuật
thì OK. Gần đây tôi đã xuất bản 2 tập thơ dịch, của Walt Whitman và Ocean Vuong
(một nhà thơ trẻ Mỹ gốc Việt, được giải Thơ T.S. Eliot. (Xem: https://tiki.vn/troi-dem-nhung-vet-thuong-xuyen-thau-p6200087.html)
-
Việc
in sách dịch có nguy hiểm gì không?
HH: Tôi
thấy hiện nay, ĐCS VN cho in nhiều sách dịch, trừ các tác phẩm trực tiếp phê
phán CNCS và chế độ CS, hay chế độ toàn trị. Những sách khác thì OK. Thí dụ những
sách của G. Orwell như “Trại súc vật”, “1984”… Năm ngoái, Văn đoàn chúng tôi
trao Giải cho bản dịch cuốn “1984” (lưu truyền underground, và post lên website
http://vanviet.info
của
chúng tôi) nhưng cuộc gặp mặt để trao giải đã bị công an cản phá. Họ cho là phê
phán chính họ, thật buồn cười!
-
Hiện
nay ông đang đọc những sách gì?
HH: Giờ
đây tôi tập trung hết thời gian cho cố gắng giới thiệu các lý thuyết hiện đại về
Giáo dục của thế giới vào VN. Vì trước đây tôi là thầy giáo, và bây giờ tôi thấy
hệ thống giáo dục của VN quá lạc hậu so với thế giới, có lẽ lạc hậu đến 70 năm.
Vì suốt thời gian dài họ bắt chước giáo dục Liên Xô, họ không biết đến những lý
thuyết giáo dục mới của Âu Mỹ. Điều này thật nguy hiểm cho thế hệ trẻ của VN.
Vì vậy tôi muốn đóng góp vào việc giới thiệu những lý thuyết giáo dục mới của Mỹ
và các nước khác. Tôi đã xuất bản 3 cuốn dịch từ tiếng Pháp của Jean Piaget, sắp
xuất bản 1 cuốn của lý thuyết gia giáo dục Mỹ Howard Gardner, và sẽ xuất bản tiếp
Jerome Bruner, cũng là người Mỹ.
Tôi đã
77 tuổi, không biết còn làm việc được bao lâu nữa, nên tôi quyết định tập trung
cho công việc này.
Nghe bài
PV tiếng Anh tại đây: