Theo AiViet
安倍出言不逊:中国反击 各国相继炮轰
Abe
phát ngôn lỗ mãng: Trung Quốc phản kích các nước lần lượt phản pháo
Người dịch: Nguyễn Ái Việt
(Người dịch giữ bản quyền bản dịch. Mọi cá nhân tổ chức đều được quyền sử dụng nếu trích nguồn và đường dẫn)
Lời người dịch:
Lập luận của Trung Quốc cho thấy cực kỳ rối rắm ở nhiều chỗ. Cách hành
văn dài lê thê. Xem ra người Trung Quốc rất kém sử dụng dấu chấm câu
(vốn du nhập từ phương Tây). Đặc biệt phân tích tình hình quốc tế lập
luận quái gở. Tuy hung hăng nhưng không phải không có sợ sệt. Tuy nhiên,
có một ưu điểm phải thừa nhận, họ tham chiếu nhiều nguồn, có cách nhìn
đa dạng, chi tiết, hướng mục tiêu, chứ không phải như ta, từ truyền
thông đến các sĩ phu chỉ thích nói những điều ta muốn ta cảm thấy, cùng
một giọng (nói cách khác khéo bị đập chết ăn thịt). Mặt khác dường như
chúng ta thụ động hơn, coi việc suy nghĩ về vấn đề này là của nhà nước
hoặc ai đó, chúng ta chỉ cần biểu thị thái độ ủng hộ hay chống đối. Đó
là một tâm lý chưa trưởng thành. Trong khi, suy nghĩ về đại sự quốc gia ở
Trung Quốc dường như đã là việc của toàn dân. Họ nghĩ có thể khác biệt,
nhưng khá sâu. Vì vậy có những tính toán cực kỳ xảo quyệt, thâm hiểm.
Bài dịch đã cập nhật đầy đủ, do xét thấy sự cần thiết của toàn văn. Tuy nhiên do thời gian gấp, chưa được trau chuốt và chắc chắn còn nhiều sai sót rất mong được cao nhân chỉ giáo.
Bài dịch đã cập nhật đầy đủ, do xét thấy sự cần thiết của toàn văn. Tuy nhiên do thời gian gấp, chưa được trau chuốt và chắc chắn còn nhiều sai sót rất mong được cao nhân chỉ giáo.
当天的香格里拉晚宴即将结束时,日本防卫大臣小野寺五典来到中国人民解放军副总参谋长王冠中中将所在的桌旁,对王冠中副总长说,“我们希望恢复与中国的防务安全磋商”。
Hôm nay lúc gần kết
thúc tiệc tối tại Shangri-La, Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản Itsunori ONODERA tiến đến trung tướng phó tổng tham mưu trưởng giải phóng quân
nhân dân Trung Quốc Vương Quan Trung ở bên cạnh bàn, nói với phó tổng tham mưu trưởng Vương Quan Trung
"Chúng tôi hi vọng khôi phục hội đàm an toàn quốc phòng với Trung Quốc"
.
王副总长说:“这取决于日方能否改正错误的对华政策,改善中日关系。日方应尽快改正错误,使中日关系好起来。”小野寺五典又说:“我们希望与中国重启建立海上联络机制的磋商”。王副总长回答,“你的建议我听到了。刚才安倍先生的讲话,许多地方含沙射影地指责中国。这些指责是完全错误的,罔顾事实,违背国际关系准则。”
Vương Phó Tổng tham mưu trưởng nói: "Việc này
quyết định là ở phía Nhật có thể phủ định cải chính lỗi lầm về chính sách với
Trung Quốc, cải thiện quan hệ Trung Nhật hay không. Phía Nhật ưng thuận thật
nhanh chóng cải chính lỗi lầm, khiến quan hệ Trung Nhật mở ra." Onodera Itsunori lại nói: "Chúng tôi hi
vọng cùng Trung Quốc một lần nữa mở ra việc kiến lập hội đàm về cơ chế liên lạc
trên biển" . Vương Phó Tổng Tham mưu trưởng đáp lại "Kiến nghị của
ngài, tôi đã nghe được rồi. Vừa rồi phát biểu của tiên sinh Abe, có rất nhiều
điểm kiểu ném đá dấu tay chỉ trích Trung Quốc. Những cái chỉ trích này là hoàn
toàn sai lầm, bưng bít sự thực, đi ngược lại với chuẩn mực quan hệ quốc tế."
或许上述报道只是中国军方通过香格里拉会议强硬发声的一个片面。其间的新闻称,对于安倍的讲话,中国军方代表予以坚决回击。就在安倍发表完演讲的提问环节,中国国防大学战略研究所研究员徐弃郁上校说,安倍声称要追求积极的和平主义,但却缺乏对历史的尊重。安倍在演讲中开口必提国际法,但其实是把国际法抽象化,被他抽象化的国际法其实最后是“打着国际法的旗号,违反国际法”。
Có thể bài báo nói trên chỉ là phát thanh
cứng rắn một chiều của giới quân sự Trung Quốc thông qua hội nghị Shangri-La.
Trong thời gian tin tức được công bố, đối với phát biểu của Abe, đại biểu quân
sự Trung Quốc kiên quyết đánh trả. Ngay
khi Abe phát biểu xong ở khâu nêu câu hỏi cho bài phát biểu, nghiên cứu viên
nghiên cứu chiến lược của Đại học quốc phòng Trung quốc thượng tá Từ Khí Úc
nói, Abe tuyên bố cần phải tích cực theo đuổi hòa bình chủ nghĩa, nhưng mà lại
thiếu tôn trọng lịch sử. Abe trong phần mở đầu bài phát biểu đã đề cập đến luật
quốc tế, nhưng kỳ thực là trừu tượng hóa luật quốc tế, che lấp đằng sau luật
quốc tế bị trừu tượng hóa của ông ta cuối cùng chính là "Đứng dưới cờ hiệu
của luật quốc tế, vi phạm luật quốc tế".
他说,
安倍演讲中有一个重大缺陷,即他说这个旗帜是面向未来的,但是日本对于过去的历史并没有解决好,面向未来和面对过去的认知自相矛盾,因此对于过去,恰恰是
安倍极力回避的,不敢触碰过去。军事科学院中美防务研究中心主任姚云竹少将说,整个演讲过程中提到中国地方不多,暗指的不少,讲话的实质是想要突破二战以
来形成的法则惯例,改变战后日本60多年和平宪法中关于“不拥有陆海空三军、放弃宣战权、专守防御,不向海外派兵”的条款。
Ông nói, trong bài diễn giảng của Abe có một cái thiếu
sót to lớn, tức ông ta nói việc tiêu biểu này là nhìn về tương lại, nhưng mà Nhật bản đối với quá
khứ lịch sử hoàn toàn không có cách giải quyết xong xuôi, mặt hướng tương lai
cùng mặt đối quá khứ nhận thức tự mâu thuẫn, vì vậy đối với quá khứ, Abe hoàn
toàn hết sức trốn tránh, không dám động chạm quá khứ. Thiếu
tướng Diêu Vân Trúc chủ nhiệm trung tâm nghiên cứu phòng ngự Trung Mỹ Học viện
khoa học quân sự nói, trong toàn bộ quá trình diễn giảng nói trực tiếp đến Trung
Quốc không nhiều, ám chỉ không ít, phát biểu thực chất là muốn phá bỏ phép tắc thông lệ đã hình thành từ sau
chiến tranh thế giới thứ hai tới nay, thay đổi điều khoản có trong hiến pháp Nhật
bản 60 năm hoà bình từ sau chiến tranh về
"không có lục hải không quân, tước bỏ quyền tuyên chiến, chuyên phòng ngự,
không mang quân ra nước ngoài".
不过,笔者观察多家媒体的评论后,突然觉得比起对香格里拉会议的产生的担忧,更担心日本欲与朝鲜媾和,会影响东北亚局势,虽然只是一些关于人质问题的谈判。至于中国与日、菲、越三国的争端,笔者并不担心。中国政府正表现前所未有的强势,改变或者正拿到这一地区的主动权。
Hơn hết, người viết quan sát các bình luận trên báo chí truyền
thông nhiều nước, đột nhiên cảm thấy việc so sánh với mối lo nảy sinh tại
Shangri-La hội nghị, càng không yên tâm về việc Nhật Bản muốn cùng Triều Tiên
giảng hòa, cùng ảnh hưởng tới thế cục Đông Bắc Á, tuy chỉ có một số đàm phán về
con tin. Đến nỗi, về việc Trung Quốc cùng Nhật, Phi,
Việt ba nước tranh chấp, người viết chẳng hề bận tâm.
按照英国金融时报亚洲版主编皮林的理解,中国这样做不是在犯傻,而是掌控局势。皮林援引澳大利亚国专家怀特的话说,中国的这些举动并不意外。毕竟愈发自信的中国国家主席习近平已呼吁建立“新型大国关系”。这意味着,中国不希望自己被视为低美国一等的国家,而是希望被视为与美国平起平坐的国家,至少在西太平洋是如此。
Dựa vào lý giải của Bì Lâm, tổng biên tập
của ấn bản Á châu của tờ Financial Times Anh quốc, Trung Quốc như thế là phạm
sai lầm vờ ngớ ngẩn, để khống chế tình hình. Bì lâm viện dẫn lời nói của chuyên
gia về Á Châu của Úc Đại Lợi là Hoài Đặc, những động thái này của Trung Quốc chẳng
hề bất ngờ. Dẫu sao cũng phản ánh sự tự tin trong việc chủ tịch nước Trung Quốc
Tập Cận Bình hô hào xây dựng "Quan hệ nước lớn kiểu mới". Điều này
hàm ý là, Trung Quốc không cam tâm bị làm một quốc gia thấp kém hơn Mỹ, mà muốn
được đối xử ngang hàng, ít ra ở Tây Thái Bình Dương là như thế.
不仅此,怀特还写道:“这些事情本来就是零和博弈,因此如果中国要拥有更大的权力和影响力,美国就必须相应地让出。”为了达到这一目的,就要挑起小规模、但赢得下的冲突,削弱美国的权威。怀特还说,这不是坚不可摧之盾与无坚不摧之矛的较量。
Chẳng những thế, Hoài Đặc còn viết tiếp:
"Những sự tình này ban đầu vốn là trò chơi tổng bằng không (zero-sum game),
vì vậy nếu như Trung Quốc đòi hỏi phải có quyền lực và sức ảnh hướng lớn hơn, nước
Mỹ cuối cùng cũng phải nhượng bộ."
这场博弈是不对称的——事实上,中国的军事能力也不对称的。(中国在航母方面无法与美国匹敌,但它也许能用导弹击沉航母。)为了维持现状,美国需要防范中国的每一个举措,但它目前无力做到这一点。中国只需要挑起一些它知道美国无意卷入的小规模冲突:在这里划一块防空识别区,在那里架一座石油钻井平台。
Cuộc cờ này
là không cân bằng —— sự thực là, năng lực quân sự
của Trung Quốc không cân bằng. (Trung Quốc về phương diện hàng không mẫu hạm
phương không có cách nào so sánh được với nước Mỹ, nhưng may chăng có thể dùng đạo đạn đánh chìm hàng không mẫu hạm.) Để duy trì hiện trạng, nước
Mỹ cần phải đề phòng mỗi hành động của Trung Quốc, nhưng trước mắt không có sức
làm đến như vậy. Trung Quốc chỉ cần khiêu khích một số điểm mà họ biết rõ nước
Mỹ không muốn bị lôi kéo vào xung đột quy mô nhỏ: tại chỗ này này là khối biệt
khu phòng không, tại chỗ kia thì có giàn giếng khoan dầu mỏ.
怀特说,当然,奥巴马可以划下一道红线。但正如他在叙利亚发现的那样,红线也可能带来很多麻烦。就这样,中国正在一点点地制造新的既成事实。每个新事件都是它发出的挑战。为一艘越南渔船卷入冲突值得吗?恐怕不值得。一座菲律宾暗礁呢?一座无人居住的岛屿呢?短期内此类策略很可能促使众邻国团结起来、或是比以往更紧密地抱紧美国。
Hoài Đặc nói, đương nhiên, Obama có thể vạch xuống một
đường đỏ. Nhưng chính ông ta tại Syria đã phát hiện rằng, đường đỏ cũng có thể
mang lại rất nhiều phiền toái. Dù như thế, Trung Quốc đang bằng từng vệt nhỏ tạo
ra thực tế mới hình thành. Mỗi sự kiện mới đều là phát đi lời khiêu chiến. Vì một
chiếc thuyền cá Việt Nam mà bị lôi kéo vào xung đột có đáng không? E rằng chẳng
đáng rồi. Một chỗ đá ngầm ở Phi Luật Tân ư? Một chỗ đảo hoang không người cư trú ư? Trong
thời gian ngắn loại sách lược này rất có thể thúc đẩy nhiều nước láng giềng
đoàn kết vùng lên, hoặc là theo quá khứ càng liên tục ôm chặt nước Mỹ.
但如果说
中国正在改变地区的看法和现实,那么上述结果可能也无足轻重。举例来说,有言论称,东盟成员国将采取更为团结的立场。但目前而言,这也不过是一种言论而
已。东盟内部分为两派,一派是与中国有纠纷的国家,包括菲律宾、印尼和越南,一派是与中国没有纠纷的国家,包括泰国和柬埔寨。协同行动似乎遥遥无期。
据观察,皮林注意到了怀特教授的那本名为《中国抉择:我们为何应当分享权力》的书名。皮林说,书名的含义不言自明。面对中国,美国有三种可选对策。第一,撤出亚洲(既不可能又无必要,即使从中方的角度看也是如此)。第二,设法维持自己的主导地位。第三,妥协。美国将在“遏制”和“绥靖”之间做出选择,这两个词均充满了消极的暗示。
Dựa vào quan sát, Bì Lâm chú ý đến tên sách của giáo sư Hoài Đặc《 Chọn lựa của Trung Quốc: Tại sao chúng ta phải được chia quyền lực 》. Bì Lâm nói, hàm
ý của tên sách không nói rõ ràng. Đối đầu với Trung Quốc, nước Mỹ có ba
loại đối sách có
thể chọn. Thứ nhất, rút khỏi Á Châu ( đã không có khả năng lại không bắt buộc,
cho dù theo quan điểm phía Trung Quốc mà nhin là như thế ). Thứ nhì, nghĩ cách
duy trì địa vị chủ đạo của mình. Thứ ba, thỏa hiệp. nước Mỹ sẽ phải lựa chọn
giữa "Át chế" và "Bình định", hai từ này cân bằng đầy đủ có
ý nghĩa không hề tiêu cực.
那就是中国正试图向邻国证明:遏制是没有用的,指望美国保护它们是行不通的。如果中国能够做到这点,这些邻国和美国将不得不承认,现状是难以维持的。中国的策略很危险,但也很聪明。不了解中国南海、与东海现状的外人说出这样的理论,或许有他们的道理。
Những tính toán đường hoàng đó của Trung Quốc đối với
các nước láng giềng đã chứng minh: át chế thị không có ích, hy vọng rằng việc nước Mỹ quốc bảo hộ bọn chúng sẽ không thành.
Nếu như Trung Quốc có thể làm đến điểm ngày, những nước láng giềng này và nước
Mỹ sẽ không thể không thừa nhận, hiện trạng khó mà duy trì. Sách lược của Trung
Quốc rất nguy hiểm, nhưng lại rất thông minh. Không hiểu rõ về hiện trạng Nam Hải
Trung Quốc, cùng Đông Hải hiện trạng, người ngoài nói ra được lý luận như thế,
có lẽ cũng có đạo lý của bọn họ.
但如何来解读怀特教援在《中国抉择:我们为何应当分享权力》中所谓的“危险”与“聪明”;又如何解读皮林教授援引另一位专家布拉德·格洛瑟曼的话:“中国挑起这么大的麻烦是‘无法解释’的。
Nhưng như Hoài Đặc đã giải thích trong
cuốn 《 Chọn
lựa của Trung Quốc: tại sao chúng
ta cần phải phân chia quyền lực 》
cái gọi là "Nguy hiểm" vừa "Thông minh"; hay như cách giải thích của
giáo sư Bì Lâm viện dẫn riêng lời của một vị chuyên gia Bố Lạp Đức
Cách Lạc Sắt: "Trung Quốc khiêu khích phiền toái lớn như vậy là 'Không
có cách giải thích'”.
既然中国国内面临诸多可能引起动荡的经济和社会问题,它为何还要这样做?曾经说中国应该‘韬光养晦’的邓小平恐怕会在坟墓里急得直打滚。但邓小平的告诫是在暗示中国应该等待时机,而不是一直将雄心埋没下去”里的自相矛盾,不但外国人要下一番功夫,中国人则必须按照习近平提出的“实干兴邦,空谈误国”,把“中国梦”里的强军梦、蓝色海洋梦进行到底。
Do Trung Quốc quốc nội đứng trước rất nhiều khả năng dẫn gây nên các vấn
đề bất ổn kinh tế và xã hội, tại sao lại vẫn đòi hỏi như thế? Đã từng
nói Trung Quốc cần phải 'Dấu tài', chính Đặng Tiểu Bình lo ngại cho đến
khi chết về việc gấp quá dễ ngã. Nhưng chính Đặng Tiểu Bình đã khuyên
bảo
hàm ý Trung Quốc cần phải đợi chờ thời cơ, mà không phải là mãi mãi đem
hùng
tâm chôn vùi là tự mâu thuẫn, không chỉ người ngoại quốc ức hiếp một lần
công
sức, người Trung Quốc nhất định phải dựa vào đề xuất của Tập Cận Bình
"Lời
can gián thực làm hưng thịnh nước nhà, nói viển vông làm lầm lỡ đất
nước"
(Thực can hưng bang, không đàm ngộ quốc”, đem " giấc mơ Trung Quốc"
giấc mơ quân đội hùng mạnh, giấc mơ hải dương sắc lam tiến hành đến
cùng.
基于此因,笔者认
为中国派出级别相对低人员前往香格里拉参会,足够了。固然个中我们看到包括美国防长哈格尔与美军国参谋长联席会议主席邓普西与日相安倍在这次会议期间出现
的勾肩搭背的一幕。但总体来看,关于之前吵的热热闹闹的香格里拉会议,并没有媒体咋呼的那么玄乎。这一点从美国之音在列举所谓“世界媒体看‘香格里拉对话’”,而唯独不列举中国媒体的发音中,可见美国或早就预期了某种后果。
Căn cứ vào lý do này, người viết cho là Trung Quốc cử đi nhân viên cấp
bậc tương đối thấp đi tham dự hội nghị Shangri-La, thế là đủ
rồi. Cố nhiên ở đó chúng tôi thấy được gồm có Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ
Cáp Cách Nhĩ cùng mỹ quân quốc chủ tịch tham mưu trưởng quân Mỹ
Đặng Phổ Tây cùng thủ
tướng Nhật Abe bội tại cái
thứ hội nghị này thời gian xuất hiện luôn một màn kề vai sát cánh. Nhưng
tổng thể mà coi, về việc trước
khi tranh cãi náo nhiệt ở hội nghị Shangri-La, tịnh không có truyền
thông khoa trương thế thì rất khó hiểu. Điểm này theo giọng điệu nước Mỹ
quốc đã nêu ra cái gọi là "Truyền thông thế giới theo dõi 'Shangri-La
đối thoại' ", duy trong truyền thông Trung Quốc không có nói, có thể
thấy
sớm được hậu quả như mong đợi của nước Mỹ.
根据媒体的记录,作为亚洲安全会议开幕会讲话,各方对讲话内容多有期待,在开幕会开始前,媒体们捕捉到了一个重要的细节:晚7点10分,在新加坡香格里拉酒店,美国防长哈格尔出现在一间会议室门前,迎接他的是日本防卫相小野寺五典。两人短暂寒暄过后,美军参谋长联席会议主席邓普西也加入了等待的行列。他们三人站在门口,等待另一个人的到来。三分钟后,日本首相安倍晋三出现了。但现场各国媒体对安倍缺乏新意的讲话反应冷淡。
Căn cứ vào ghi chép của giới truyền thông,
về hành vi phát biểu khai mạc của Hội nghị an toàn Á châu, các bên đa
phần kỳ
vọng đối với nội dung phát biểu, trước khi khai mạc, các hãng truyền
thông đã nắm bắt đến điều
trọng yếu trong một chi tiết nhỏ nhặt: buổi
tối 7 giờ 10 phút, tại khách sạn Shangri-La Singapore, bộ trưởng quốc
phòng Mỹ
Cáp Cách Nhĩ xuất hiện ở giữa trước một
cửa của phòng hội nghị, nghênh tiếp ông ta chính là Bộ trưởng quốc
phòng Nhật Bản Onodera. Hai người hàn huyên một chút, sau đó chủ tịch
tham mưu trưởng liên quân quân đội Mỹ Đặng Phổ Tây đã gia nhập nhóm
đứng đợi. Ba người bọn họ đứng ở cổng, đợi chờ một người
khác tới. Sau ba phút, Thủ tướng Nhật
Bản Abe xuất hiện liễu. Nhưng tại hiện trường truyền thông các nước đối
với
phát biểu không có ý gì mới của Abe có phản ứng lạnh nhạt.
固然之前,哈格尔、邓普希对安倍晋三的发言抱有期望。哈格尔看见安倍后,并说出:“我们很期待你的演讲。”但据在现场的香港凤凰卫视记者邱震海观察,受到中方驳斥的安倍进行演讲时,现场反应冷淡,只有日本代表团现场发出几声掌声,在安静的大厅里显得刺耳和突兀,反引不少侧目。记者则注意到,虽然日本国内媒体对讲话十分重视,派出多家媒体解读。现场各国媒体记者却纷纷在安倍演讲期间在社交网络展开“吐槽大会”。
Cố nhiên
trước đó, Cáp Cách Nhĩ,
Đặng Phổ Tây có kỳ vọng đối
với bài phát biểu của Abe. Cáp Cách Nhĩ sau khi gặp Abe, đã nói
ra: "Chúng tôi rất kỳ
vọng ở bài phát biểu của ngài." Nhưng ký giả Khâu Chấn Hải, của TV vệ tinh Phượng Hoàng của Hồng Kông
có mặt tại hiện trường quan sát, tiếp thu phản bác của phía Trung Quốc vào lúc
Abe tiến hành phát biểu, hiện trường phản ứng lạnh nhạt, chỉ có đoàn đại biểu Nhật
Bản tại hiện trường phát ra vài tiếng vỗ tay thanh, trong đại sảng yên tĩnh lộ
rõ chối tai và đột ngột, dẫn tới không ít lườm nguýt. Ký giả còn chú ý đến việc, mặc dù truyền thông
quốc nội Nhật Bản đối bài phát biểu mười phần tôn trọng, cử đi nhiều nhà truyền
thông giải thích. Các ký giả truyền thông các nước tại hiện trường nhao nhao
phản đối trong thời gian Abe phát biểu trong mạng lưới xã giao đã mở ra
"Đại Hội nhổ vào máng" .
针对安倍提出的“法制三原则”,一名在推特上叫@willschoong的记者发文说:“国际必须尊重国际法,航海自由,法制。才3分钟他就提到了!”他说,应该有人来算一下安倍提及“法制”一词的次数。在讲完外交问题后,安倍将话锋转移到经济问题上,他提及“新日本”概念,强调了日本经济改革的性别问题。
Chĩa
mũi nhọn vào " Ba nguyên tắc pháp chế" do Abe đề xuất, một tên gọi là
ký giả @willschoong gửi bài viết nói rằng: "Quốc tế nhất định phải tôn
trọng luật quốc tế, tự do hàng hải, pháp chế. Mà ông ta nói đến 3 phút!"
Ông nói, cần phải có nhân phân tích một chút về mức độ của từ mà Abe đề cập
"Pháp chế" tới. Sau khi nói về vấn đề ngoại giao, Abe chuyển đề tài câu chuyện sang
vấn đề kinh tế, ông ta đề cập đến khái niệm "Nhật Bản mới", cường
điệu vấn đề giới tính trong cải cách kinh tế Nhật Bản.
一名叫尼克·比斯利的记者就指出,这在香格里拉对话上是不寻常的话题,暗指安倍演说离题。另外,一名叫安娜丽萨的记者说,直到安倍提到希望与印度新总理莫迪合作时,现场才出现了集体的掌声。
Một ký giả có tên gọi là
Ni Khắc Tỷ Tư Lợi đã chỉ ra, điều này trên bàn đối thoại Shangri-La
là chủ đề không tầm thường, ám
chỉ Abe diễn thuyết lạc đề. Ngoài ra, một ký dả tên gọi
là An Na Lệ Tát nói, cho đến
khi Abe nói đến hi vọng cùng tân Thủ
tướng Ấn Độ Mạc Dịch hợp tác,
hiện trường mới xuất hiện tiếng vỗ tay tập thể.
出于某种考虑, 生怕被本国媒体给忽悠了的笔者,赶忙翻看这时其它国家媒体的反应,结果发现,不管是美联社、路透社、彭博通讯社、法新社及共同社都没有对安倍的这次香格里 拉会议讲话报道出任何新意。这种没有新意就像不久前,美国总统奥巴马突访阿富汗一样。据说奥巴马的突访,阿富汗即将卸任的总统阿尔扎伊,连面也不肯和他见。
Nhờ vào một ít suy xét, chỉ lo bị truyền thông trong
nước làm dao động người viết, vội vàng xem lướt qua phản ứng của truyền thông
nước mình, kết quả phát hiện, mặc kệ hãng tin AP, hãng tin Reuteur, hãng tin
Bloomberg, hãng tin AP cho đến hãng tin
Kyodo đều không có đưa ra bất luận ý gì mới đối với bài phát biểu của Abe an tại
hội nghị Shangri-La này. Trước cái thứ không có ý mới này không lâu, tổng thống
Mỹ Obama đột ngột thăm A Phú Hãn. Nghe đâu Obama thăm viếng đột ngột, tổng thống gần hết nhiệm kỳ của A Phú Hãn là A Nhĩ Trát
Y, không chịu diện kiến cùng ông ta.