Theo bà Ninh Thị Thu Hương - Cục trưởng Cục Văn hóa cơ sở (thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch), “từ "Lon" đứng một mình, không gắn với từ Coca-Cola hay bia...có thể được hiểu theo rất nhiều nghĩa”. "Hãy giả sử nếu người ta thêm dấu, thêm mũ vào cho từ đó...Từ "lon Việt Nam" có rất nhiều vấn đề".
|
Nếu nói tiếng Việt là một trong những tấm “căn cước” định tính cho văn hóa dân tộc thì cách sử dụng tiếng Việt thời đại này đã cho thấy tấm căn cước tiếng Việt đang bị phá phách ẩu tả đến mức đáng hổ thẹn. Từ việc ghép từ vô tội vạ đến tình trạng đặt ra những “khái niệm” ngữ nghĩa méo mó (chẳng hạn “trạm thu giá”), tiếng Việt đang bị sử dụng với một thái độ vừa cưỡng bức vừa khinh rẻ. Nếu cần tìm một bằng chứng cho thấy văn hóa xuống cấp và chọn ra nạn nhân tiêu biểu thì tiếng Việt là nạn nhân không thể không nhắc.
Không chỉ “cưỡng hôn” – được hiểu lệch lạc là “cưỡng bức để được hôn”, còn
có vô số kiểu nói kỳ quái khác. Trong thực tế, có bao giờ chúng ta nói “Nè, khi
đang tham gia giao thông thì tạt qua tiệm bánh mì mua giùm cho tôi một ổ”! Có
bao giờ người ta nói, “đang tham gia giao thông thì tôi gặp cậu ấy…”! Ai đặt ra
cái cụm từ dị hợm này? Ngoài ra, có thể kể vô số từ bình thường khác cũng đang
được dùng một cách bất thường. “Quá trình” là một ví dụ. Cái gì cũng “quá
trình”. Trường hợp nào cũng “quá trình”. Sự việc nào cũng “quá trình”… “Một thí
sinh dùng máy trợ thính trong quá trình thi”; “Một giáo viên tử nạn trong quá
trình làm nhiệm vụ coi thi”. Chưa hết, “trong quá trình uống café”, “trong quá
trình ăn tô hủ tíu”, “trong quá trình tham gia giao thông”… Kinh hoàng hơn là
gần đây người ta “tinh giản” luôn chữ “trong” khi nói về một “quá trình” –
chẳng hạn “Quá trình đi từ bàn mình đến bàn nạn nhân, hung thủ rút sẵn con dao
ra cầm trên tay”! Trong khi đó, “quá trình” – được định nghĩa trong Từ điển
Tiếng Việt (chủ biên Hoàng Phê, Viện Ngôn ngữ học, NXB Hồng Đức 2018) – như
sau: “Tổng thể nói chung những hiện tượng nối tiếp nhau trong thời gian, theo
một trình tự nhất định của một sự việc nào đó”.
Dĩ nhiên chẳng ai đòi hỏi viết báo phải dùng câu chữ đẹp đẽ và kiêu kỳ như
nhạc ngữ trong âm nhạc Phạm Duy nhưng biến mình thành học trò tiểu học khi viết
báo thì thật không nên! Việc viết sai chính tả một cách bất chấp và báo chí
đăng sai chính tả một cách bất kể đã không còn là “hiện tượng”. Nó đã trở thành
một tệ nạn, một thảm trạng thật sự đối với chữ Quốc ngữ. Viết sai chính tả là
“chuyện nhỏ”. Bây giờ là thời của những lộn xộn giữa “bàng quan” và “bàng
quang”; giữa “rốt cuộc” và “rốt cục” (sai); giữa “kết cục” và “kết cuộc” (sai)…
Giờ là thời “thích là xài”, chẳng cần tìm hiểu hay mất thời giờ tra cứu từ
điển, cho nên mới không phân biệt được “điểm yếu” và “yếu điểm”; cho nên mới
viết “thăm quan” thay vì “tham quan”.
Tình trạng tiếng Việt bị hạ xuống trình độ “cấp tiểu học” lại xảy ra với
một nghịch lý là thích làm sang. Thay vì viết “tôi thấy” thì người ta cứ nói
“tôi mục sở thị”! Giữa việc trang điểm ngôn ngữ với việc làm dáng nhưng không
giấu được điệu bộ giả tạo che đậy cái lớp quê mùa chữ nghĩa là một lằn ranh
không phải không khó thấy. Nhân tiện nói thêm, việc nhầm lẫn các từ Hán Việt
cũng là “hiện tượng thời đại”. Mới đây, tôi đã đọc một bài điểm sách, trong đó,
vị nhà báo nổi tiếng nọ đã ví ngôn ngữ văn chương như một thứ “thần quyền” để
phục vụ cho “thần dân” (với ý nghĩa của “thần” trong “thần dân” thuộc khái
niệm… “thần thánh”!).
Không chỉ sai lệch chữ và nghĩa mà tiếng Việt ngày nay còn méo mó cấu trúc.
Thay vì nói “Chương trình này được Sony tài trợ”; người ta thích nói “Chương
trình này được tài trợ bởi Sony”. Như thế còn đỡ. Người ta thậm chí còn nói
“Thủ tướng VN đã được đón tiếp bởi ông Shinzo Abe”. Người ta không thấy lạ khi
nói “Đội mũ bảo hiểm đối với người đi xe máy”, mà thay vì phải nói một cách
bình thường: “Người đi xe máy phải đội mũ bảo hiểm”. Thay vì nói “Thí sinh này
ở Tiền Giang” thì lại dùng “Thí sinh này đến từ Tiền Giang”, như thể phải vậy mới
là ngôn ngữ của thời hội nhập. Where are you from, hử anh/chị
dẫn chương trình? Are you from Vietnam?
Rồi còn “fan hâm mộ”, rồi “cặp đôi”, rồi còn đầy những câu không hề có chủ
ngữ: “Sốc với phát biểu…”; “Choáng với hình ảnh”… Nếu thời chiến tranh người ta
“khóc cười với vận nước nổi trôi” thì ngày nay chúng ta cần phải biết khóc
trước sự bi thảm mỗi lúc mỗi tệ của chữ Quốc ngữ. Trong thực tế, nhiều hội thảo
“làm trong sáng tiếng Việt” đã liên tục được tổ chức nhưng nếu đọc các tham
luận này sẽ thấy hầu hết đều nhắc đi nhắc lại lời nói của ông Hồ Chí Minh về
việc đề cao “làm trong sáng tiếng Việt”. Việc viện dẫn phát biểu của một người
mà tiếng Việt của ông ta luôn đáng “minh họa” cho sự bi thảm của tiếng Việt –
được ông ấy dùng trong cái thời mà Việt Nam có vô số nhân vật có thể nói là bậc
thầy ngôn ngữ, từ cụ Phan Khôi đến các nhà văn-thi sĩ kiệt xuất phải lâm vào
cảnh bi thương trong cái “vụ án” gọi là “Nhân văn Giai phẩm” – cho thấy điều đó
chẳng có ý nghĩa gì. Thậm chí ngay cả khi ông Hồ có tài giỏi tiếng Việt thì
việc trích lời ông ta cũng không phải là giải pháp. Cần phải làm gì, làm như
thế nào, làm từ đâu… mới là điều nên bàn.
Báo chí cũng đừng nhắc đi nhắc lại nữa câu nói của cụ Phạm Quỳnh “Tiếng
nước ta còn, nước ta còn”. Báo chí cần tự sửa mình trước, thay vì cứ nói về cái
sự đang biến mất hoặc đang biến dạng. Tìm kiếm giải pháp toàn diện cho việc
“cứu” tiếng Việt không phải là việc của một cá nhân hay một tổ chức, nhưng
trước mắt, và cần kíp, chính báo chí phải tiên phong trong việc chấn chỉnh lại
biên tập. Báo chí cần làm gương trong việc “làm trong sáng tiếng Việt”. Cứ
thích đề cập đến bảo tồn và gìn giữ văn hóa, tại sao lại đối xử với tiếng Việt
theo cách như đang chứng kiến! Khi nhà báo than thở trước hiện tượng di tích
văn hóa xuống cấp trong một bài viết nghệch ngoạc chấm phẩy tùy hứng thì sự
xuống cấp văn hóa đã vô tình bị đẩy xuống thêm một cấp nữa rồi. Khi nhà báo còn
viết đầy lỗi chính tả, thường xuyên và cố ý, như có thể thấy hàng ngày trên
trang cá nhân của họ, thì sao họ có thể dạy con mình "yêu tiếng
Việt", hoặc chứng tỏ cho con em mình thấy mình "quý tiếng Việt"
bằng việc đi thắp nhang ở mộ các bậc tiền nhân khai xướng tiếng Việt?